sexta-feira, 31 de maio de 2013

TOP Fora de Ordem: Piores "Traduções" de Títulos


TOP Fora de Ordem é um top 5 porém sem lugares, nenhum é mais nenhum é menos. Todos os cinco estão nele e isso é suficiente.

Uma coisa que sempre me irritou são algumas traduções que nem sempre podem ser chamadas assim. Seja em livros, filmes, série, enfim... Eu sou uma extrema defensora de traduzir algo de forma correta, especialmente no quesito nome. É claro que algumas coisas precisam ser adaptadas, há expressões em inglês que, se traduzidas literalmente, não fariam o menor sentido para nós. Mas há uma grande diferença. Existem tantas mudanças desnecessárias. Raramente, há nomes mudados que ficam até melhor do que o original, ainda assim eu não apoio. Acho que nomes formam algo, tem um significado para seu criador e a mudança deles... Isso me irrita.

No Top de hoje escolhi falar de traduções de títulos  (apenas títulos, mas, ainda assim quero deixar meu protesto no caso de que COMO, de que FORMA, James vira Tiago?). Foi difícil pois há muitas opções e quais os requisitos? Ridicularidade, o fato de não ter nada haver com a trama, o fato de ser desnecessários? De certa forma. A verdade é que coloquei aqueles que mais me incomodam.



Onde está o Enigma?

E já que eu falei de James/Tiago, vou abrir o top com Harry Potter (outra vez). Porque, mesmo hoje anos após e ter lido e relido tantas vezes o livro, até hoje não sei qual é o Enigma do Príncipe. NÃO EXISTE ENIGMA! Ou está falando daqueles parágrafos aqui e ali que Harry pensa: "Ei, quem será tal príncipe?" Se for, te digo, isso NÃO é um enigma!

Para aqueles que não sabem, o livro se chama Harry Potter and the Half-Blood Prince, o que seria traduzido, de forma já adaptada a saga, como Harry Potter e o Príncipe Mestiço. O que faz sentido já que o Príncipe é uma questão curiosa que trás vários momentos para o livro e tem uma participação enorme para o final do livro. Ainda assim não há enigma, exceto se for igual na série How I Met Your Mother onde Ted e Barney decidem abrir um bar  chamado Puzzelz que seria Quebra-Cabeça e quando lhe perguntam porque o nome do bar é Quebra-Cabeça eles respondem "Esse é o Quebra-Cabeça". Mesmo que esse seja o caso do "Enigma do Príncipe" ainda assim não é um enigma.

Meu Namorado é Corpo Quente... Oh, wait!

O nome do livro é Warm Bodies o que seria traduzido como Corpos Mornos ou até mesmo Corpos Quentes. Então o livro foi lançado no Brasil e por algum motivo corpos não poderiam ser quentes (soaria sexual demais? Não sei) e virou Sangue Quente. Ainda dá para relevar, só isso não o faria entrar nesse top. Contudo, quando lançaram o filme que carregava o mesmo nome do livro que ele é a adaptado, o Brasil sentiu a necessidade de  modificar novamente e traduzir como Meu Namorado é um Zumbi. Por... Porq.... POR QUÊ???

Tá, talvez seja uma tentativa de jogar uma comédia no nome e atrair mais  as pessoas (eu sei que eu não tinha nenhum interesse tanto no livro quanto no filme até ver o trailer do segundo que é bastante cômico). Mas não era necessário tal nome tão... Ui.

Deu a louca nos nomes

Agora, esse eu não estou falando de um especifico, mas de uma moda de um tempo atrás onde todos os filmes do gêneros no Brasil vinham com o nome similar (o que levava a crer que eles eram relacionados, o que não tenho certeza se são mesmo.) Deu a Louca... De onde veio isso? Essa terrível expressão. E do nada, filmes cujo o nome na verdade não tinham nada haver com isso de forma alguma, começaram a surgir um atrás do outro. Admito que o nome fica até similar com a ideia do filme, mas, como eu disse, não concordo em mudar o nome mesmo que "para melhor". Não é esse o nome que o criador deu e achou melhor, mas mesmo assim vimos surgir: Deu a Louca na Cinderela. Na Chapeuzinho Vermelho. Em Hollywood. Entre outros. Sério, o que foi isso?

Os títulos originais são, em ordem: Happily N'Ever After (Algo como In.Felizes para Sempre). Hoodwinked! (Ok, ok esse é muito difícil de traduzir, eu mesma não estou conseguindo bolar uma boa adaptação, contudo Deu a Louca é sacanagem, não?). Epic Movie (Filme Épico)

Morte Casual

Esse aqui é um dos que mais me irritam. The Casual Vacancy o livro de J.K Rowling pós-HP. The Casual Vacancy é um nome complicado de traduzir e Morte Súbita tem haver com o livro, novamente, não concordo com isso. Eu vejo três problemas com a "tradução" desse título. O primeiro é que Morte Súbita não nem ao menos similar a The Casual Vacancy e o segundo e principal é que ELES TRADUZIRAM THE CASUAL VACANCY. Em várias partes do livro é falado da tal vagância que surgiu,  traduzido palavra por palavra! Não fica bonito em português, concordo, mas dava para traduzir porque eles fizeram durante a história.  O terceiro motivo, e o menor, é pela capa do livro que tem haver com o título original, mas não tem nada haver com Morte Súbita. Na boa, se ia mudar tanto, criasse uma capa própria (adoro a original, mas isso é mais aceitável do que mudar o título)

Um Príncipe no Pedaço

Um Maluco no Pedaço é uma série marcante para mim, vi tantas vezes desde pequena. E lembro exatamente o dia em que meu pai estava vendo na sala, eu corri para ver (não via há anos) e li The Fresh Prince of Bel-air e fiquei WTF. Traduzido, seria algo como O Novo Príncipe de Bel-Air. O que faz sentido já que Prince era o apelido do Will em Philly e agora ele mora em Bel-Air, então como virou Um Maluco no Pedaço? É um daqueles casos que até tem haver e não ficou  tão ruim, mas para que mudar? Esse é o ponto. É tão desnecessário.
___________________________________________________________________________________

Bem, então esse foi meu Top de hoje. Essas "traduções" definitivamente não são os piores (Excetuando-se talvez Meu Namorado é um Zumbi") mas  são algumas das que mais me incomodam. Então, eis minha mensagem: Pessoa que decidi o nome das budegas no Brasil (sim, estou ciente de que não é só uma) deixe de amargura por não ter criado e apenas traduza o negócio.

4 comentários:

  1. Hi.!

    Sou péssima em inglês, mas me surpreendi com tamanha diferença nas traduções.. Eu sempre imaginei que eles tiravam uma palavra aqui e acrescentavam outra ali, mas a do meu namorado é um zumbi foi além de tudo que imaginei, se não me engano as aventuras de pi também não era bem assim no idioma original

    http://soubibliofila.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
  2. Bruna!!! Você tem toda razão! Sempre me pergunto também porque é que alteram desta forma os nomes - em especial de filmes - nas edições para Português. Para mim não faz sentido!

    Beijos!

    http://escrev-arte.blogspot.com.br

    ResponderExcluir
  3. Adoro ler essas listas de traduções, haha' Quando era menor, se saísse um filme com Deu a Louca no título, eu já queria ler, psé, kkk'

    Abraços, Matheus Costa - Jovem Leitor
    ► http://blogjovemleitor.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
  4. Em primeiro lugar, achei o post super divertido, sério, como não falo inglês mesmo muitas vezes achando alguns títulos bizarros eu nunca tinha me atentado para a aflição de ler como seria uma tradução melhor.
    Adorei seu modo de escrever... esses tradutores "xinfrim" são muito recalcados=/
    Beijinhos
    Viviane
    Razaõ e Resenhas

    ResponderExcluir

Deixe um comentário dando sua opinião. Se concorda ou não. Se lhe inspirou ou deixe uma sugestão.

Todos os comentários são bem-vindos, desde que não sejam ofensivos (não confundir com críticas, que, além de bem-vindas, são incentivadas)

Ah, e não esqueçam de deixar o link do seu blog (se houver) retribuo todas as visitas e comentário o mais cedo possível ^^

Mas antes de comentar, lembrem-se:
"Não existe opinião certa. Existem certas opiniões. Seja livre e escolha a sua" Arthur Hisoka